Saturday, August 22, 2009

அரிச்சந்திரா 1944

அரிச்சந்திரா அல்லது ஹரிச்சந்திரா 1944 ஆம் ஆண்டு வெளிவந்த தமிழ்த் திரைப்படமாகும். ஜெமினி ஸ்டூடியோவில் தயாரிக்கப்பட்டு கே. பி. நாகபூசணம் இயக்கத்தில் வெளிவந்த இத்திரைப்படத்தில் பி. யு. சின்னப்பாஅரிச்சந்திரனாகவும்பி. கண்ணாம்பா சந்திரமதியாகவும் நடித்து வெளிவந்தது. எம்.ஜி.ராமச்சந்திரன்என்.எஸ்.கிருஷ்ணன் மற்றும் பலரும் இதில் நடித்துள்ளனர்.

பொருளடக்கம்:
1. பாத்திரங்கள்
2. பாடல்கள்
3. துணுக்குகள்

ஹரிச்சந்திரா
இயக்குனர்கே. பி. நாகபூசணம்
தயாரிப்பாளர்கே. பி. நாகபூசணம்
ஸ்ரீ ராஜ ராஜேஸ்வரி பிலிம் கம்பனி
நடிப்புபி. யு. சின்னப்பா
பி. கண்ணாம்பா
என். எஸ். கிருஷ்ணன்
ஆர். பாலசுப்பிரமணியம்
எம். ஆர். சுவாமிநாதன்
எம்.ஜி.ராமச்சந்திரன்
டி. ஏ. மதுரம்
பி. எஸ். சந்திரா
யோகம்
மங்கலம்
இசையமைப்புஎஸ். வி. வெங்கட்ராமன்
ஒளிப்பதிவுகாமல் கோஷ்
படத்தொகுப்புஎன்.கே.கோபால்
வினியோகம்ஜெமினி பிக்சர்ஸ்
வெளியீடு நாட்கள்ஜனவரி 141944
நாடுஇந்தியா
மொழிதமிழ்
நீளம்12485 அடி

1. பாத்திரங்கள்

நடிகர்பாத்திரம்
பி. யு. சின்னப்பாஅரிச்சந்திரன்
பி. கண்ணாம்பாசந்திரமதி
என். எஸ். கிருஷ்ணன்காலகண்டன்
டி. ஏ. மதுரம்காலகண்டி
ஆர். பாலசுப்பிரமணியம்விசுவாமித்திரர்
எல். நாராயணராவ்நட்சத்திரேயன்
என். ஆர். சுவாமிநாதன்வீரபாகு
எம். ஜி. ராமச்சந்திரன்சத்தியகீர்த்தி
கொத்தமங்கலம் வாசுவசிட்டர்
மாஸ்டர் சேதுராமன்லோகிதாசன்
பி. ராஜகோபாலய்யர்பரமசிவன்
பி. எஸ். சந்திராசெல்லி
சாரதாம்பாள்பார்வதி
மங்களம், யோகாம்பாள்பாணப் பெண்கள்

2. பாடல்கள்

மொத்தம் 15 பாடல்கள் இப்படத்தில் இடம்பெற்றன.

  • அகிலசர்வே சனெங்கள் ராஜனே பொய் பேசான் (குழுப் பாடல்)
  • மாசிலாச் செல்வமே வாழ்க நீ (சந்திரமதி)
  • மலர்மாரன் வாளியால் வாடுகின்றோம் (பாணப் பெண்கள்)
  • நிராதரவானோம் பராத்பரநாதா நீ கண் பாராய் (சந்திரமதி)
  • ஆண்பிள்ளைக் கீடோ - அடி அசடே (காலகண்டன், காலகண்டி)
  • காசிநாதா கங்காதரா கருணை செய்வாய் (ஹரிச்சந்திரன், சந்திரமதி, லோகிதாசன்)
  • சத்திய நீதி மாறா இம்மாதை வாங்குவாருண்டோ (ஹரிச்சந்திரன்)
  • சின்னபய பேச்சைக் கேட்டு சீறி விழுகவேணாம் (வீரபாகு, செல்லி)
  • எனையாளும் தயாநிதே ஈசா கருணா விலாசா (ஹரிச்சந்திரன்)
  • இதுவே புண்ய பூமி (ஹரிச்சந்திரன்)
  • நல்ல நேரமடா நாமும் விளையாடவே (லோகிதாசன்)
  • பாலனிறந்த இடம் எது தானோ (சந்திரமதி)
  • என்னாருயிரே கண்மணியே (சந்திரமதி)
  • வாடா என் கண்ணின் மணியே (சந்திரமதி)
  • மனமே வீணாய்த் தளராதே (பின்னணிப் பாடல்)

3. துணுக்குகள்

இத்திரைப்படம் வெளிவந்த அதே நேரத்தில் கன்னடத்தில் தயாரிக்கப்பட்ட "ஹரிச்சந்திரா" என்ற பெயரில் தயாரிக்கப்பட்ட திரைப்படம் தமிழில் மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்டு வெளிவந்திருந்தது. இத்திரைப்படமே முதன் முதலில் தென்னிந்தியாவில் மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்டு வெளிவந்த முதலாவது திரைப்படம் ஆகும்.


Harishchandra 1944

P. U. Chinnappa, P. Kannamba, M. N. Nambiar, R. Balasubramaniam, M. R. Swaminathan, Yogam Mangalam, N. S. Krishnan, T.A. Mathuram and V. Gopalakrishnan (debut)


 
A reasonable success Harishchandra

The story of King Harishchandra, the personification of truth, has been filmed in several languages with more than one title - Raja Harishchandra, Ayodhya Che Raja, Harishchandra, Satya Harishchandra and Harishchandra Taramathi. It was filmed twice in Tamil in the 1940s; one of them created history as the first film dubbed into Tamil from Kannada by AV. Meiyappan and R. Nagendra Rao in 1943. The original Tamil version was also made in the same year, but released early in 1944. It had the popular pair of that era P. U. Chinnappa-P. Kannamba who had acted together in many movies such as Kannagi, Mahamaya and Tulasi Jalandhar. This version was produced by the multitalented star Pasupuleti Kannamba under her production banner Sri Rajarajeswari Films and directed by her husband Kadaru B. Nagabhushanam. The film, a reasonable success, was written by the sadly forgotten stage and screen personality of the early decades of Tamil cinema, T. C. Vadivelu Naicker, who had also directed a few Tamil films. Besides Chinnappa and Kannamba, the film has an immpressive cast which includes Nambiar and R. Balasubramaniam.

Kannamba began her creative career in Telugu theatre during the early 1930s and left a lasting impact as Chandramathi in the successful play Harishchandra. It was filmed in Telugu in 1935 and its Tamil version appeared in 1944. Famous for her superb dialogue delivery and emotiondrenched style of acting, her most memorable role was in the 1942 Tamil classic Kannagi in which she played the title role. During that period she did not know Tamil. Her dialogue was transcribed in Telugu and she spoke it phonetically, coming up with one of the finest performances ever. Ironically today in Tamil cinema, most actresses do not speak Tamil and their voices are dubbed.

The music by S. V.Venkataraman was a plus point. The song `Kasinadha Gangadhara karunai seidhiduvai.' rendered by Chinnappa and Kannamba became popular. The cinematography by Kamal Ghosh added to the visual appeal.

One of the highlights was the comedy track of N. S. Krishnan- T. A.Mathuram. They also sang a lengthy duet, `Aanpillaikkeedo adi asadey.'. This song is a challenge thrown at Mathuram by NSK that the male is superior to the female, a charge she refutes. The lyrics (C. A. Lakshmana Das) were brilliant and finally NSK is forced to give up his stand and sings "Aanum pennum onnu, adhai ariyadhavanmoolai adhu kalimannu." This song became a hit and sold well as 78 rpmdisc, then popularly known as `plates'.

A little known fact is it was in this film that noted stage, screen and television actor V. Gopalakrishnan (Gopi) made his debut as a playmate of Lohidasan, Harishchandra's son.

Remembered for: the lead pair, NSK's comedy and tuneful music.




Harishchandra 1944

R. Nagendra Rao, M. V. Subbaiah Naidu and Lakshmi Bai


 
successful experiment From Harishchandra

The year 1943 witnessed something new, something that would blossom into an industry by itself. Interestingly, it was a mere technical innovation which, in that age, nobody even dreamt was possible — a translation of a film from its original language into another by changing its dialogue-sound track. Today, it is big business in India, a land of many languages. How did it all start? A Kannada production was launched in 1943 as a joint venture by a popular Karnataka drama group SSS Natyamandali and AV. Meiyappan. “Harishchandra” was a successful play of that group headed by the Karnataka theatre and cinema icon R. Nagendra Rao, who approached Meiyappan to make it into a film in Kannada. The venture, under the joint banner of Saraswathi Cine Lab, Pragathi Pictures and SSS Natyamandali, was begun in Madras at the Admirality House. Nagendra Rao directed the film besides acting in it. The other artistes were the leading Kannada stage and screen star, Subbaiah Naidu, and Lakshmi Bai.

A. T. Krishnaswami (ATK) also worked on the sets, helping Nagendra Rao and taking care of the interests of AVM.

Audiographer V. S. Raghavan, regretfully forgotten today, was one of the brilliant technicians of Indian cinema. Trained under the pioneer audiographer C. E. Briggs, Raghavan took to sound like fish to water. He mastered audiography in the tough school of experience. Soon he went on his own and ran an audio services unit. Then, he joined AVM and took charge of the sound department. Blessed with sustained drive and an innovative mind, he loved to experiment with sound. One of them was “dubbing”.

In a movie, many separate tracks — dialogue, background music and special sound effects — are put together to make the final sound track. So, Raghavan felt the dialogue track could be substituted from one language to another, provided the lip movement of the performers in the original film matched the sounds in the other language. Conversely, if the dialogue in the other language could be so written to match the lip movements in the original, the substitution would be convincing.

Raghavan discussed it with ATK, who felt excited about the daring concept. When they suggested it to Meiyappan, he was sceptical at first. Not one to give up easily, Raghavan tried hard to convince him. Finally, Meiyappan, who was game for taking risks, agreed to experiment with the new concept on one reel of Harishchandra, dubbing it from Kannada into Tamil. Excited, Nagendra Rao went all out to help ATK in writing the Tamil dialogue with words that would match the performers’ lip movements in the Kannada original. It was no easy task at that time but ATK did write it. The voicing was done and the results were good and made all concerned happy. The happiest, of course, was Meiyappan! At once, he gave instructions to have the entire film dubbed into Tamil.

Meanwhile at Gemini Studio, a few miles away, Kannamba and her husband K. B. Nagabhushanam were making the same story in Tamil. Kannamba played Chandramati, the long-suffering wife of Harishchandra. The hero was P. U. Chinnappa.

Both versions of Harishchandra, one a Tamil original with Tamil film stars and the other, a dubbed version from Kannada, with faces unfamiliar to Tamil moviegoers, were released at about the same time and, interestingly, the ‘dubbed’ version succeeded better!

No comments:

Post a Comment